Türkiye Türkçesi ve Tatar Türkçesi’ndeki benzer atasözleri
Özet
Atasözleri hiç şüphesiz toplumların kültürel kimliklerinde önemli bir rol oynamaktadır. Her kültür kendine has özellikleri sayesinde başka kültürlerden ayrılır. Atasözleri de toplumların kültür daireleri çerçevesinde oluşturdukları sözlü ürünlerdir ve genellikle farklı olmakla birlikte benzerlikler de gösterebilir. Özellikle aynı ırktan gelen, ortak bir tarihi geçmişi ve ortak kültür mirası olan, fakat farklı coğrafyalarda yaşayan ve o dilin farklı lehçelerini konuşan toplumlarda benzer atasözlerine daha çok rastlanmaktadır. Bu çalışmada Türkiye Türkçesi ve Tatar Türkçesi’nde “dostluk” için söylenmiş benzer atasözleri ses, yapı, sözdizimi ve anlam açısından incelenecek, benzer ve farklı yönleri ortaya konulacaktır. Proverbs or in Turkish “Atasözü”, “Atalar sözü”, “Atasözleri”, without any doubt, play a very important role in determining the cultural identity of any nation. Each culture is unique; in that what is accepted in one culture may not be so in another culture. Proverbs can be used effectively to identify both cultural differences and similarities. In this article, using specific examples and their similarities from the perspective of language compares Tatar and Turkish proverbs and culture is presented. Turkish and Tatar communities have a common past. They are two peoples of the same com- munity that shared Central Asia as their motherland. Certainly there are a lot of points in common in the two nation’s history, culture and language. Itis natural that certain similarities in their shared past is reflected in their proverbs. The results of this research indicate are often used to describe similar situations in the two cultures; i.e. the proverbs have similar syntax and semantics. Another observation is that a lot of words in the two cultu- res are being used either in the same way or some phonetically changes have ocurred with the main features still distinguishable.