Turkish teaching for the Arabs in terms of variations (Jordan-Egypt sample)
Dosyalar
Tarih
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Erişim Hakkı
Özet
Araplara Türkçe öğretiminin uygulama aşamasında birçok sistematik problem ortaya çıkmaktadır. Öncelikle bu problemleri iki dil arasındaki ayrışmalara bağlı; sentaks, semantik ve morfolojik problemler olarak tasnif etmek gerekir. Arap dilinin telaffuz alışkanlıklarıyla konuşan birinin Türkçeyi telaffuz ederken, Türkçedeki sesli harflerin çıkarılmasındaki aksaklıklar çok açık bir şekilde fark edilmektedir. Araplara Türkçe öğretiminde karşılaşılan en mühim sorunlardan birisi de iki dillilik sorunudur. Ürdün/Mısır örneğindeki gibi iki dilliliğin olduğu (Arapça- İngilizce) ülkelerde sesleri karıştırma gibi problemler -yalnızca ana dilini konuşan ülkelere kıyasla- daha büyüktür. Bilhassa bu değişken sebebiyle İngilizce ve Türkçede kullanılan benzer harflerin telaffuzunda ve yazımında ayrım yapamamak en belirgin meseledir. Araplara Türkçeyi öğretme konusunda karşılaşılan zorluklardan bir başkası da Türkçe ve Arapça arasında ses farklılıklarının olmasıdır. Arapçadan Türkçeye geçmiş müşterek kelimelerin telaffuzunda net bir biçimde görülen bu durum, bilhassa dikkate alınması gereken bir husustur. Müşterek kelimelerdeki anlam farklılıkları ise ayrı bir sorun olarak karşımıza çıkar. Bu çalışmada, Araplara Türkçe öğretiminde karşılaşılan aksaklıklar ve problemler; dil ve ses bilgisi, yöntem, materyal ve iki dillilik açısından tartışılacaktır. Çalışma, iki yıllık gözlem ve uygulamalar esas alınarak hazırlanmıştır ve konuyla ilgili farklı çözüm önerilerini de içermektedir.
Many systematic problems arise at the practice stage of teaching Turkish to the Arabs. First of all, these problems need to be classified as syntax, semantics and morphological problems according to decompositions between two languages. While one person who speaks with Arabic language pronunciation habits is pronouncing Turkish, the deficiencies in the removal of vocal sounds in Turkish are clearly noticeable. One of the most important problems encountered in teaching Turkish to the Arab is the issue of bilingualism. The problems like confusing the sounds at the countries which have bilingualism (Arabic- English) as in the example of Jordan / Egypt - compared to the countries speaking only their native language- are bigger. Especially because of this variable not be able to distinguish between the pronunciation and spelling of similar letters used in English and Turkish is the most significant issue. Another difficulty encountered about teaching Turkish to the Arabs is the existence of some sound differences between Turkish and Arabic. This situation clearly seen in the pronunciation of common words transferred from Arabic into Turkish particularly should be considered. In addition, the semantic differences in the common words appear as a separate issue. In this paper, the defects and problems encountered in teaching Arabic to Turkish will be discussed in terms of grammatical, phonetic, method, material and bilingualism. The study has been prepared on the basis of two years of observations and applications, and also includes different solution offers on the issue.












