Kırım Tatar Türkçesi, İbraim Paşi - Canlı Nişan (transkripsiyonlu metin - dil özellikleri - sözlük)
Künye
Kırım Tatar Türkçesi, İbraim Paşi - Canlı Nişan (transkripsiyonlu metin - dil özellikleri - sözlük). Yayınlanmamış yüksek lisans tezi. Balıkesir Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2018.Özet
Kırım Tatar Türkçesi, İbraim PAŞİ – Canlı Nişan (Dil Özellikleri-Transkripsiyonlu Metin–Sözlük) konulu bu tez çalışması İbraim PAŞİ’nin Canlı Nişan adlı eserinin 1998 baskısı esas alınarak hazırlanmıştır. Çalışmada Hülya SAVRAN’ın “Kırım Tatar Türkçesi: Dil Özellikleri - Metinler – Sözlük” isimli eseri temel çerçeve olarak alınmıştır. Çalışma, dil özellikleri, transkripsiyonlu metin, sözlük olmak üzere üç ana bölümden oluşmaktadır. Dil özellikleri bölümü, ses bilgisi ve şekil bilgisi olmak üzere iki alt başlıkta incelenmiştir. Ses bilgisi bölümünde ünlü, ünsüzlerin özellikleri ve ses olayları incelenmiştir. Şekil bilgisi bölümünde çekim ekleri, yapım ekleri ve kelime türleri incelenmiştir. Transkripsiyonlu metin bölümünde eserin Kiril alfabesinden Latin alfabesine aktarılması yapılmıştır. Metnin Türkiye Türkçesine çevirisi yapılmadığı için çalışmaya ayrıntılı bir sözlük bölümü konmuştur. Sözlükte kelimelerin anlamlandırılmasında eser esas alınmıştır. Yapılan çalışma sonucunda eserin dilinin, dil özellikleri bakımından Türkiye Türkçesinin yoğun etkisi altında olduğu anlaşılmıştır. This study, entitled Crimean Tatar Turkish, İbraim PAŞİ - Canlı Nişan (Grammer - Text With Transcription - Glossorry) has been prepared based on the edition of İbrahim PAŞİ’s literary work named Canlı Nişan in 1998. The work of Hülya SAVRAN, named “Crimean Tatar Türkish: Texts - Language Features - Glossory” constitutes the basic framework of the study. The study includes three main sections; grammatical analysis, text with transcription, glossory. Grammatical analysis includes two subheadings, phonetics and morphology. In phonetics section, the features of vowels and consonants, and phonetic events are studied. In morphology section, inflectional suffixes, derivational affixes and types of words are studied. In the section of the text with transcription, the work written by Crillic alphabet, has been rewritten by Latin alphabet. As the text isn’t translated into Turkey Turkish, adetailed glossory has been added. In the glossory, the work is used as a base explaining the meaning of words. As a result this thesis shows us the language of the work im under the great influence of Turkey Turkish in terms of the language features.